
大寶伏藏TD179བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་བཞུགས༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། རྩ་སྒྲུབ།
7-2-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་བཞུགས༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། རྩ་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་བཞུགས༔ 
7-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཆེན་པོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལས༔ བསྙེན་པ་ཐེམས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁུང་མང་པོ་རྡོལ་བ་དང་༔ རང་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་༔ རང་གིས་གཞན་གྱི་དེད་དཔོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ངམ༔ མཐར་ཡང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལྟས་སམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱུང་ན༔ སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས༔ སྤྱིར་ནི་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲོམ་དྲུག་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་པྲ་ཁྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་གིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔ གཞུང་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་འགྲུབ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྣང་ཚུལ་འདོད་བློ་དང་བསྟུན་ལ་བྱ་ཞིང་༔ དེ་དག་སོ་སོར་གང་པ་སྒྲུབ་བརྟགས་ཐོན་ཕན་ཆད༔ ལས་སྦྱོར་ནི་གང་ལ་གང་དགོས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རིམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྤྱི་དོན་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ 
7-2-2a
རྗེས་སོ༔ སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ༔ ཡོ་བྱད་གསག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ༔ བཅས་གཤོམ༔ ཚོགས་གསག་པ༔ སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ༔ མཚམས་བཅད་པའོ༔ དང་པོ་ཡོ་བྱད་གསག་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས༔ ཐུན་མོང་གི་ཡོ་བྱད་དུ༔ དགྲ་ཟློག་གི་མཚོན༔ ནད་ཟློག་གི་སྨན༔ སྒྲུབ་བརྒྱག་སྤོག་ཆོག་གི་ཡུན་ཚད་ལྡང་བ༔ ཁམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་བཅུད་ལེན་གྱི་བཟའ་བཏུང་༔ ལུས་སྐྱོང་བྲན་བྱེད་པའི་གོས་གདན་ལ་སོགས་དང་༔ མཆོད་པ་དང་༔ གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་སྨན་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་དགོས༔ སྒྲུབ་གཡོག༔ མཆེད་ལྕམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་བདུན་ནམ༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་མང་ཞིང་༔ བཀའ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD179《上师意集》（bla ma dgongs pa 'dus pa）中，关于三根本（rtsa ba gsum）的心髓修法阐释——心之宝珠修法及其事业。
桑林意集，根本修法。

《上师意集》中，关于三根本的心髓修法阐释——心之宝珠修法及其事业。
桑林意集，根本修法。

《上师意集》中，关于三根本的心髓修法阐释——心之宝珠修法及其事业。

那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 吽 (na mo gu ru dhe wa dhA ki nI hUM)
诸佛之身语意，功德事业大宝藏，上师本尊空行众，救护有情我顶礼。
上师本尊空行之意圆满中，甚深秘密根本心髓修法阐释——心之宝珠中，生起修持圆满之相，如珍宝之矿藏涌现，众人敬仰，供养，顶礼，成为他人之导师等征兆出现吗？最终获得成就之兆，或身语意之共同与不共之相出现吗？若出现，则进入修法事业，分为共同与不共两部分。共同者，依《意集》之大法框架六法，以及生起成就之甘露修法等，以《明镜》之引导而行，依各自经典所出而修持。瑜伽士应随自身显现与意愿而行，在未达到修持稳固，验相生起之前，依所需次第，利益自他，于生圆次第一切受用。不共者，修法与事业之初，修法分三个主要部分：前行，正行，后行。首先，前行有五：积聚资粮，入于修法，准备供品，积累福德，清净障碍，结界。首先，积聚资粮分共同与特殊两种。共同资粮为：遣除敌人的武器，遣除疾病的药物，足够修法时长的物品，滋养身体的食物，维持身体的衣物坐垫等，以及供品，朵玛，会供品，药物，血供等一切所需之物。修法助手，道友，修法之友七人，或七，三，二十一人，不宜过多，应如教言……

【English Translation】

From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): Heart Practice Elucidation of the Three Roots - The Practice and Activities of the Heart Jewel.
Sangling Gongdus. Root Practice.

From the Lama Gongpa Duspa: Heart Practice Elucidation of the Three Roots - The Practice and Activities of the Heart Jewel.
Sangling Gongdus. Root Practice.

From the Lama Gongpa Duspa: Heart Practice Elucidation of the Three Roots - The Practice and Activities of the Heart Jewel.

Namo Guru Deva Dakini Hum (na mo gu ru dhe wa dhA ki nI hUM)
The Body, Speech, and Mind of all Buddhas, The Great Treasury of Qualities and Activities, Lamas, Yidams, and Assemblies of Dakinis, I prostrate to those who protect beings.
From the complete realization of the Lama, Yidam, and Dakini's intention, from the innermost secret root heart practice elucidation - the Heart Jewel: Have signs appeared such as the accumulation of practice, the bursting forth of many precious treasure troves of accomplishment, being revered, offered to, and prostrated to by all, and becoming a leader for others? Ultimately, are there signs of attaining siddhi, or uncommon signs of Body, Speech, and Mind? If so, engaging in the practice activities involves both general and specific aspects. Generally, one should fill the framework of the six great practices of Gongdus and the nectar practices that generate siddhis, following the mirror of clear instruction, and accomplish whatever arises from the respective texts. The yogi should act in accordance with their own perceptions and desires, and until the practice is stable and signs arise, one should sequentially elaborate on the benefits for oneself and others, enjoying all aspects of generation and completion stages. Specifically, regarding the beginning of practice and activities, the practice is divided into three main parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries have five aspects: gathering materials and engaging in practice, preparing offerings, accumulating merit, purifying obscurations, and establishing boundaries. First, gathering materials involves two aspects: common and special. Common materials include: weapons to repel enemies, medicine to repel illness, sufficient supplies for the duration of the practice, sustenance to nourish the body, food and drink for essence extraction, clothing and cushions to support the body, and whatever is needed for offerings, tormas, tsok, medicine, rakta, etc. The practice assistant, Dharma friends, and compatible practice companions should number seven, or seven, three, or twenty-one, but not more, and should be in accordance with the teachings...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉན་གུས་སྡོད་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ༔ ཐ་ན་ཆུ་ཤིང་ཡན་ཆད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱ་ཞིང་༔ མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས༔ མཚམས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ཕྱི་ནས་ཅི་ཡང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་མི་དགོས་པར་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ༔ གལ་ཏེ་སྒྲུབ་འཕྲོ་ལ་ཕྱི་ནས་བཙལ་དགོས་པ་བྱུང་ན༔ གསེང་བར་དུ་བདུད་བགེགས་ཞུགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ཞུད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མང་བས༔ དེའི་གནད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ སྒྲུབ་རྫས༔ རྟེན་རྫས༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ 
7-2-2b
བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་སྒྲུབ་རྫས་ཤེལ་ཟུར་མང་སྐྱོན་མེད་སྒོ་ཅན༔ ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་རྫས་མེ་ལོང་གས་ཆག་སྤུ་རིས་མེད་པ་མཐོ་སྐོར་མ༔ མ་འཛོམ་ན་སོར་བཞི་ལས་མི་ཆུང་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་རྫས༔ རབ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པོའི་ལྷ་གྲངས་ཚང་བ༔ འབྲིང་གཙོ་བོ་དགུ༔ ཐ་ན་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་ཕག་མོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དར་རས་ཤོག་གུ་གང་འཛོམ་གྱི་ངོས་ལ་བྲིས་པ་ཙཀླི༔ ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་རྫས་དར་སྣ་ལྔ༔ ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་རྫས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན༔ ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྒྲུབ་རྫས་བུམ་པ་ཚད་ལྡན་སྐྱོན་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྱིའི་སྒྲུབ་རྫས་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ༔ མཐོ་འཁྱུད་ལས་མི་ཆུང་བ་ཆེ་ཆུང་སྐབས་དང་བསྟུན། ནང་གི་སྒྲུབ་རྫས༔ གསེར༔ དངུལ༔ གཡུ༔ དུང་༔ བྱེ་རུ༔ མུ་ཏིག༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ༔ རྟེན་རྫས་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འཁོར་དཔེའུ་རིས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སིནྡྷུ་ར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ག་པུར༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ རུ་རྟ༔ གི་ཝཾ༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག༔ དབང་པོ་ལག་པ༔ སྦྲང་རྩི༔ བུ་རམ༔ ར་དཀར༔ བ་དམར༔ འབྲི་ཟལ་མོ་གསུམ་གྱི་མར་ཆང་༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ ཤིང་འབྲས་སྣ་ཚོགས༔ ཟས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སོ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་བྱེད་པའི་རྫས༔ པད་ཞུ༔ དར་ཐོད༔ དབུ་རྒྱན༔ ལྡིང་བེར༔ བྷན་སྣོད 
7-2-3a
༔ གྲི་གུག༔ རྡོ་རྗེ༔ དྲིལ་བུ༔ ཁ་ཊྭཱཾ༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད༔ ཅང་ཏེའུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ༔ གསུར་ཆེན་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་ལ་སོགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་ཅི་འཛོམ་བསག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཚོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ༔ གནས༔ དུས༔ བྱེད་ཚུལ་གསུམ་ལས༔ གནས་ནི་གང་རུང་རུང་དུ་མ་ཡིན་པར་རབ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད༔ འབྲིང་སྔར་མི་མ་འགྲིམ་པ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་བག་དྲོ་ལ་བྱིན་ཆགས་པའམ༔ ཡང་ན་སྔར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་པའི་ཕྱོགས་ཏེ༔ མདོར་ན་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བའི་ས་ཕྱོགས༔ ཐ་མ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་ཁྲོད་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
听者应恭敬安住于誓言，甚至小到草木，一切所需都应完备无缺。总之，一旦开始修行，在出关之前，不应从外部寻求任何事物，而应事先准备好一切，这至关重要。如果修行过程中需要从外部寻找，那么魔障就会趁虚而入，导致修行衰退等诸多过失，因此，了解这一点非常重要。特别是修行的资具，包括：修法之物、所依之物、成就之物三种。首先是：
上师法身的修法之物是多面且无损的透明水晶；报身的修法之物是无裂纹、无瑕疵的镜子，高度适中，如果找不到，至少也要有四指宽；化身的修法之物：最好是具备九坛城所有本尊的唐卡，中等是九尊主尊，最次也要有上师、马头明王、金刚亥母三尊的画像，画在绸缎、布、纸上皆可，即擦擦；本尊寂静法的修法之物是五种颜色的丝绸；忿怒法的修法之物是具相的头盖骨；寂静与忿怒兼具的修法之物是具足尺寸且无损的宝瓶；空行外修的修法之物是铜制嘎乌盒，不小于手掌大小，大小可根据情况调整；内修的修法之物是金、银、玉、海螺、珊瑚、珍珠；秘密的修法之物是红、白菩提；所依之物：如仪轨图中所述的三根本命轮；成就之物：甘露（藏文བདུད་རྩི་，梵文天城体अमृत，梵文罗马拟音amṛta，汉语字面意思：不死），红粉（藏文སིནྡྷུ་ར，梵文天城体सिन्दूर，梵文罗马拟音sindūra，汉语字面意思：红粉），上师父母的红、白菩提，六妙药： 樟脑（藏文ག་པུར，梵文天城体कर्पूर，梵文罗马拟音karpūra，汉语字面意思：樟脑），红白檀香（藏文ཙནྡན་དཀར་དམར，梵文天城体चन्दन श्वेत रक्त，梵文罗马拟音candana śveta rakta，汉语字面意思：檀香白色 红色）， 芸香（藏文རུ་རྟ，梵文天城体रुता，梵文罗马拟音rutā，汉语字面意思：芸香）， 冰片（藏文གི་ཝཾ，梵文天城体गिवं，梵文罗马拟音givaṃ，汉语字面意思：冰片）， 金色的诃子（藏文ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག，梵文天城体हरितकी स्वर्ण वर्ण，梵文罗马拟音haritakī svarṇa varṇa，汉语字面意思：诃子金色）， 豆蔻（藏文དབང་པོ་ལག་པ，梵文天城体इलायची，梵文罗马拟音ilāycī，汉语字面意思：豆蔻），蜂蜜、红糖、白奶酪、红酥油、三种大米制成的酒和酥油，五谷、各种水果、各种食物等等。
此外，为了聚集和取悦上师、本尊、空行，还应准备：莲花碗、丝绸宝顶、头饰、手鼓、颅碗、弯刀、金刚杵、铃、卡杖嘎（藏文ཁ་ཊྭཱཾ，梵文天城体खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）、上下叠加的头盖骨、鼗鼓、人腿骨号、大量的酥油灯等，应尽可能多地准备美丽而令人愉悦的供品。
如是备齐资具后，修行分为三个方面：地点、时间、修行方式。地点并非随意选择，最好是圣地、坟场；中等是人迹罕至、僻静宜人、温暖且加持力强的地方，或是过去成就者们修行过的场所；总之，是吉祥如意、能使修行增长的地方；最次也要远离普通人群。

【English Translation】
The listener should respectfully abide in the samaya (vows), ensuring that even the smallest details, like grass and trees, are complete and without deficiency. In short, once you have entered into practice, until you emerge from retreat, you should not seek anything from the outside, but rather prepare everything in advance; this is crucial. If, during the course of practice, you need to search for something from the outside, then demons and obstacles will enter in the interim, causing the practice to decline, and many other faults will occur. Therefore, it is very important to understand this point. In particular, the implements for practice include: substances for practice, substances for support, and substances for accomplishment. First:
The substance for practice of the Lama Dharmakaya (Buddha's Body of Truth) is a flawless, multi-faceted, transparent crystal with openings; the substance for practice of the Sambhogakaya (Buddha's Body of Enjoyment) is a mirror without cracks or blemishes, of moderate height; if you cannot find one, it should be no smaller than four fingers wide; the substance for practice of the Nirmanakaya (Buddha's Body of Emanation): the best is a thangka (painted or embroidered Buddhist banner) complete with the deities of the nine mandalas, the intermediate is the nine principal deities, and at the very least, there should be images of the Lama, Hayagriva (Horse-Headed Wrathful Deity), and Vajravarahi (Diamond Sow) drawn on silk, cloth, or paper, whichever is available, i.e., tsakli (small painted cards); the substance for practice of the peaceful Yidam (personal deity) is five-colored silk; the substance for practice of the wrathful deity is a skull cup with auspicious markings; the substance for practice of the semi-wrathful and semi-peaceful deity is a flawless vase of appropriate size; the outer substance for practice of the Dakini (female embodiment of enlightened energy) is a copper gau (amulet box), no smaller than the span of a hand, the size adjusted according to circumstances; the inner substance for practice includes gold, silver, turquoise, conch shell, coral, and pearl; the secret substance for practice is red and white bodhicitta (seminal fluids); the substance for support: the life-wheels of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini) as described in the drawing; the substances for accomplishment: nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Meaning: immortality), red powder (Tibetan: སིནྡྷུ་ར, Sanskrit Devanagari: सिन्दूर, Sanskrit Romanization: sindūra, Literal Meaning: red powder), the red and white bodhicitta of the Lama and consort, the six excellent substances: camphor (Tibetan: ག་པུར, Sanskrit Devanagari: कर्पूर, Sanskrit Romanization: karpūra, Literal Meaning: camphor), white and red sandalwood (Tibetan: ཙནྡན་དཀར་དམར, Sanskrit Devanagari: चन्दन श्वेत रक्त, Sanskrit Romanization: candana śveta rakta, Literal Meaning: sandalwood white red), rue (Tibetan: རུ་རྟ, Sanskrit Devanagari: रुता, Sanskrit Romanization: rutā, Literal Meaning: rue), borneol (Tibetan: གི་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: गिवं, Sanskrit Romanization: givaṃ, Literal Meaning: borneol), golden arura (Tibetan: ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག, Sanskrit Devanagari: हरितकी स्वर्ण वर्ण, Sanskrit Romanization: haritakī svarṇa varṇa, Literal Meaning: arura golden), cardamom (Tibetan: དབང་པོ་ལག་པ, Sanskrit Devanagari: इलायची, Sanskrit Romanization: ilāycī, Literal Meaning: cardamom), honey, brown sugar, white cheese, red butter, liquor and butter made from three types of rice, five grains, various fruits, various foods, and so on.
Furthermore, in order to gather and please the Lama, Yidam, and Dakini, one should also prepare: lotus bowls, silk canopies, headdresses, hand drums, skull bowls, curved knives, vajras (thunderbolts), bells, khatvangas (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Literal Meaning: khatvanga), stacked skull cups, damaru (small hand drum), human thighbone trumpets, large and small incense offerings, butter lamps, and so on. One should accumulate as many beautiful and pleasing offerings as possible.
Having assembled these implements, there are three aspects to practicing: place, time, and method. The place should not be chosen at random; the best is a sacred site or charnel ground; the intermediate is a secluded and pleasant place that has not been frequented by people, is warm, and has strong blessings, or a place where past accomplished practitioners have practiced; in short, a place that is auspicious, pleasing, and conducive to the growth of practice; the least desirable is a place among ordinary people.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པར༔ གྲོང་ཡུལ་ལས་རྒྱང་རིང་བ༔ འདུ་འཛི་རྣམ་གཡེང་གི་ས་དང་༔ མི་མ་ཡིན་དྲག་པོའི་རྒྱུ་སྲང་དང་༔ འབྲོག་ཁང་དང་ལུང་པའི་ཤུལ་ལམ་མ་ཟུག་པ༔ ནགས་ཁྲོད༔ བས་མཐའ༔ བྲག་ཕུག༔ གངས་ཞོལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ཞིང་དེ་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ དུས་ཀྱང་ནམ་ཡིན་དུ་བྱར་མི་རུང་ཞིང་༔ ར་བ་བཞི་གང་རུང་གི་ཚེས་བརྒྱད༔ བཅུ༔ བཅོ་ལྔ་གསུམ་གང་འཕྲོད་དང་༔ གཟའ་དར་ལ་སྐར་མ་བཟང་བའི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ བྱེད་ཚུལ་ནི༔ རང་འདོད་ཁེ་གྲགས་ལོ་འདོད་འགྲན་སེམས་ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ སྙིང་ཐག་པ་ནས་གཞན་
7-2-3b
དོན་གྱི་བསམ་པས་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་དབུ་བཙུག་ནས་གཞུག་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བ་བྱུང་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས༔ བྱ་བ་གཞན་བཟང་ངན་གང་གིས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་སྨྲ་བ་བཅད་དེ༔ མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་མི་འཕེལ་ཞིང་འཕྲོ་ལུས་པར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཐིས་ཕུར་དུ་བཅས་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བཅས་བཤམ་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས༔ ཕྱིའི་བཅས༔ སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ཅོད་པན་དམར་པོ་བཙུག༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་དཀར་པོ་རང་ལུས་དང་མཉམ་པ་རེ་རེ་བཙུགས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་དམིགས་ཤིང་མངའ་གསོལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བཅས་པས༔ ཕྱིའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ་ལ་སོགས་ནང་དུ་མི་གཏང་ཞིང་༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཡལ་བའི་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་གཉེར་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནས་འབྱུང་བའམ༔ ལས་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ གཞན་ཡང་དམ་སྲི་མནན་པ༔ སྒོ་བྱང་གདགས་པ་རྣམས་ཀྱང་པྲ་ཁྲིད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡུལ་རིས་གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་དང་༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཚིམས་པའི་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ༔ བསྐྲད་
7-2-4a
གཟིར་བཀའ་བསྒོ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱའོ༔ ནང་གི་བཅས་ནི༔ དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་སུ་ཡང་ནང་དུ་འགྲིམ་མི་གཞུག་པར་ཡོལ་བ་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ ཕྱི་མ་ལ་སྒྲུབ་གཡོག༔ བར་མའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གྲོགས་གང་ཡོད༔ ནང་མ་ལ་རང་ཉིད་དང་བཅས་ཡོད་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཞག་གི་བར་དུ་གནས་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་གཏོར་མ་ཅི་མང་དུ་འབུལ༔ གྲུབ་ན་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱ༔ མ་གྲུབ་ཀྱང་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོག

【现代汉语翻译】
在远离村庄的地方，避开喧嚣和干扰之地，没有非人（指鬼神等）作祟的场所，没有废弃的房屋或山谷，在森林深处、边陲之地、岩洞之中、雪山脚下等极其僻静的地方寻找，并在这些地方进行修行。时间也不可随意选择，应在初八、初十、十五这三个日子中选择合适的日子，或者在星象吉祥的早晨开始修行。修持的方法是：不要带有追求个人利益、名声、赞誉、攀比之心或虚伪的姿态，而要从内心深处生起为利益他人的强烈信念和虔诚的敬意，从开始到结束，即使死神或业力的使者出现，也要毫不动摇，不被任何好事或坏事打断，禁语，最终完成修持。如果修行没有进展或中断，应将其视为障碍，以坚定的决心和专注的意念来克服。
第二，关于布置和准备：分为外、内、密三个方面。首先是外在的布置：在修行场所的上方竖立红色的幢幡，在四个方向竖立与自身等高的白色木桩，观想四大天王，进行加持和安镇，以此来阻挡外在的障碍，防止制造障碍的鬼神、妖魔伪装成人或天神进入，并防止内在的成就外泄。要下达指令，委派任务，执行事业，这些都应按照大型修法仪轨或事业仪轨进行。此外，镇压邪魔、设置门牌等也应按照仪轨进行。此外，还要向地方神、地主神、龙神以及所有鬼神供奉各自喜爱的朵玛（供品），进行驱逐、压制、下达指令，陈述真实誓言等，这些都应与通常的做法一致。
内在的布置是：完成上述布置后，除了修行者之外，不允许任何人进入。设置三重屏障：外层是侍者，中间是修行伙伴，内层是自己。然后，在一段时间内，以守护神为目标，尽可能多地供奉四种宾客（指上师、本尊、护法、父母）。如果修法圆满，则按照宝瓶灌顶中的仪轨进行场地净化。即使没有圆满，也要向土地神及其眷属供奉黄金酒，祈愿修行顺利。

【English Translation】
Find a place far from villages, away from noise and distractions, free from the influence of non-humans (referring to ghosts and spirits), without abandoned houses or valleys, deep in the forest, on the borderlands, in caves, at the foot of snow mountains, and other extremely secluded places, and practice in these places. The time should not be chosen arbitrarily either; one should choose a suitable day from the eighth, tenth, or fifteenth of the month, or begin the practice in the early morning when the stars are auspicious. The method of practice is: do not have the attitude of pursuing personal gain, fame, praise, competition, or hypocrisy, but generate strong faith and sincere reverence from the depths of your heart for the benefit of others. From beginning to end, even if the Lord of Death or messengers of karma appear, remain steadfast, without being interrupted by any good or bad deeds, maintain silence, and finally complete the practice. If the practice does not progress or is interrupted, it should be regarded as an obstacle, and overcome with firm determination and focused intention.
Secondly, regarding arrangement and preparation: it is divided into outer, inner, and secret aspects. First, the outer arrangement: erect a red banner above the practice place, and erect white stakes equal to one's own height in the four directions, visualize the Four Great Kings, perform empowerment and stabilization, in order to block external obstacles, prevent obstructive ghosts and demons from disguising themselves as humans or gods from entering, and prevent internal achievements from leaking out. Issue instructions, assign tasks, and carry out activities, all of which should be carried out according to large-scale practice rituals or activity rituals. In addition, suppressing demons and setting up door signs should also be carried out according to the ritual. In addition, offer each of the local deities, landowners, dragon deities, and all ghosts and spirits the tormas (offerings) they like, and perform expulsion, suppression, issuing instructions, stating true vows, etc., which should be consistent with common practices.
The inner arrangement is: after completing the above arrangements, no one is allowed to enter except the practitioners. Set up three layers of barriers: the outer layer is the attendant, the middle layer is the practice partner, and the inner layer is oneself. Then, for a period of time, with the guardian deity as the target, offer as many of the four guests (referring to the guru, yidam, protector, and parents) as possible. If the practice is completed, purify the site according to the ritual in the vase empowerment. Even if it is not completed, offer golden wine to the earth goddess and her retinue, and pray for the smooth progress of the practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྒོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་དཔངས་སུ་མཐོ་གང་བ་ཁོད་སྙོམས་ཞིང་ངོས་འཇམ་པར་བཟོས་པ་ལ་ཆང་ལ་ཨ་མྲྀཏའམ༔ སིནྡྷུ་རའི་ཁ་ཚར་བཏབ་པས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད༔ ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་སྟེ༔ གཞན་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ནས་སྣོད་བཤམ༔ དེ་དག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་གྲངས་སམ་ཙཀླི་གང་འབྱོར་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཀོད༔ ཕྱི་རོལ་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་
7-2-4b
དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བྱེད་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་སྨན་དང་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས་ཤིང་༔ བདག་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ལ་ཁ་ལྟ་བའི་བཀོད་པ་དང་༔ ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་༔ ལྡ་ལྡི་གང་འབྱོར་བྲེས་སྟེ་མདོར་ན་བཀོད་ལེགས་ཤིང་བག་དྲོ་བ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་རིས་སུ་བྲིས་པ༔ འབུར་དུ་བཀོད་པ་དང་༔ གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་བཅས་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་པར་བྱའོ༔ གསང་བའི་བཅས་ནི༔ སྔར་བསྟན་པའི་རྫས་རྣམས་ཏེ༔ དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ལ་ལེགས་པར་བཏུལ་ཞིང་༔ ཆང་༔ སྦྲང་༔ བུ་རམ༔ མར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུས་པའི་རིལ་བུ་རི་དྭགས་ཀྱི་རིལ་མ་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ་བ་ལ༔ མཚལ་དང་སིནྡྷུ་རའི་གོས་བསྐོན་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་རིལ་བུའི་བུངས་ཨ་རུ་ར་དང་འབྲུ་སྣ་ལས་བྱས་ཤིང་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་སྟ་གོན་བྱའོ་བྱ༔ བུམ་པ་ཚད་ལྡན་གྱི་ནང་དུ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་འབབས་ཀྱི་ཆུས་སུམ་ཆ་གཉིས་ཙམ་གང་བར་བྱས་ལ༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྣོད་ཐོད་པ་བཞག་པའི་ཁ་མེ་
7-2-5a
ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དལ་བྲིས་པས་བཅད༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར༔ ཤེལ༔ རཏྣ་རྣམས༔ བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དར་དཀར་པོ༔ དམར་པོ་དར་དམར་དུ་གཏུམས་པ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འཁོར༔ རང་གི་བླ་མའི་དབུ་སྐྲ༔ མཚན༔ ཚེམས༔ གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཅི་སྙེད་རྣམས་དར་དམར་པོ་གྲ་ཟུར་དང་ཁ་མ་ཉམས་པས་དྲིལ་ལ་བཞག༔ དེ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་དར་སྣ་ལྔའི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་ཅིང་དར་དམར་མཐིང་གི་ཡོལ་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བཅས་དང་གཞན་ཡང་མཛེས་ཤིང་འོས་པའི་བཅས་གང་ལ་གང་དགོས་ཡིད་ད

【现代汉语翻译】
地的装饰和布置的指示：然后，制作一个正方形的坛城，边长一箭（约一庹，合两米），高一箭，平整且表面光滑，用酒或涂有朱砂的阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）涂抹，并洒上。念诵三根本和十忿怒尊的咒语。用五种颜色的颜料绘制坛城宫殿，中心是圆形，带有围墙，后面是四瓣莲花。在它后面是一个带有围墙的八瓣莲花。其他一切都按照通常的方式绘制。在中央的宝座上放置容器。在所有这些位置，根据情况，放置尽可能多的本尊或嚓哩（供品），可多可少。在外面，放置上师、本尊、空行母、护法神、誓言守护者、护法和世间守护神的装饰朵玛，以及内外供品、药物和拉克塔（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）等，都按照通常的方式布置。自己面向西方邬金的方向布置，用丝绸彩带等装饰地面和天空，并悬挂尽可能多的旗帜。简而言之，布置要美观、温馨。上师、本尊、空行母等三宝的代表，绘制的画像、雕塑，以及经书等圣物，都作为供养的对境，尽可能多地陈设。
秘密的布置是：之前提到的物品，也就是成就的物品，要均匀地混合并充分捣碎。用酒、蜂蜜、红糖和黄油混合，揉成野兽粪便大小的丸子，涂上朱砂，装满头盖骨。丸子的量要用阿如拉（藏文：ཨ་རུ་ར，梵文天城体：हरड़，梵文罗马拟音：harad，汉语字面意思：诃子）和谷物制成，并在吉祥的日期和星象下准备。在一个标准尺寸的宝瓶中，装满三分之二的具有二十五种宝瓶物质的持续流动的水，用颈饰装饰，并用咒绳固定，放置在坛城的中央宝座上。在宝瓶的颈饰上，放置一个装有成就物质的头盖骨容器，用燃烧的火焰和朱砂的图案封住。在上面放置铜嘎乌、水晶、宝石等。将白色菩提心（藏文：བྱང་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）用白色丝绸包裹，红色菩提心用红色丝绸包裹。放置本尊嚓哩、三根本的生命轮、自己上师的头发、指甲、牙齿，以及其他尽可能多的加持物，用未剪裁的红色丝绸包裹。在这些堆叠的物品上，覆盖五色丝绸的顶篷，并用红色和蓝色的帷幔环绕。就这样，外部、内部和秘密的布置，以及其他美观和适当的布置，根据需要进行。

【English Translation】
Instructions for Ground Adornment: Then, create a square mandala, one fathom in length and width, and one fathom in height, making it level and smooth. Smear it with alcohol or amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar) mixed with cinnabar, and sprinkle it. Recite the mantras of the Three Roots and the Ten Wrathful Deities. With five colors, draw the mandala palace, with a circular center and surrounding walls, and four-petaled lotuses behind it. Behind that, an eight-petaled lotus with surrounding walls. Draw everything else in the usual manner. Place containers on the throne in the center. In all these places, place as many deities or tsaklis (offerings) as possible, according to the circumstances, either extensively or concisely. Outside, place the adorned tormas of the lama, yidam, dakini, protectors, oath-bound guardians, and worldly protectors, along with inner and outer offerings, medicine, and rakta (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood), etc., all arranged in the usual manner. Arrange yourself facing the direction of Oddiyana in the west, and decorate the ground and sky with silk banners, etc., and hang as many flags as possible. In short, the arrangement should be beautiful and welcoming. Representations of the Three Jewels, such as the lama, yidam, and dakini, painted images, sculptures, and scriptures, etc., should be displayed as objects of offering, as much as possible.
The secret arrangement is: the items mentioned earlier, namely the substances of accomplishment, should be evenly mixed and thoroughly mashed. Mix with alcohol, honey, brown sugar, and butter, and roll into pellets the size of animal droppings, coat with cinnabar, and fill the skull cup. The amount of pellets should be made from arura (藏文：ཨ་རུ་ར，梵文天城体：हरड़，梵文罗马拟音：harad，汉语字面意思：myrobalan) and grains, and prepared on an auspicious date and under auspicious stars. In a standard-sized vase, fill about two-thirds with continuously flowing water containing the twenty-five vase substances, adorn with a neck ornament, and secure with a mantra cord, placing it on the throne in the center of the mandala. On top of the vase's neck ornament, place a skull cup container filled with the substances of accomplishment, sealed with a burning flame and a pattern of cinnabar. On top of that, place copper gau, crystal, and jewels. Wrap white bodhicitta (藏文：བྱང་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：mind of enlightenment) in white silk, and red bodhicitta in red silk. Place the deity tsaklis, the life wheels of the Three Roots, the hair, nails, and teeth of your own lama, and as many other blessed substances as possible, wrapped in uncut red silk. On top of these stacked items, cover with a canopy of five-colored silk, and surround with curtains of red and blue silk. Thus, the outer, inner, and secret arrangements, and other beautiful and appropriate arrangements, should be made as needed.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཐུན་པར་དྭངས་སྤྲོ་བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་ཡ་ལེ་བར་བཤམས་ཤིང་༔ བཀོད་པར་བྱས་པས༔ རང་བཞིན་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་སོ༔ རྫས་འཛོམ་ཡང་བཅས་མ་ལེགས་ན་ཡིད་དང་མི་མཐུན་ཅིང་༔ དམིགས་པ་མི་གསལ༔ བག་མི་ཕེབ༔ དང་བ་མི་སྤྲོ༔ དེས་བྱིན་ཕེབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཡེང་བས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་པ་གནད་ཆེའོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པའི་རིམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས༔ དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་གྲུབ་ནས༔ ཕྱིའི་ཚོགས་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡོད་པའི་མཆེད་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཐོག་ཏུ་བསྒོས་པར་ཡར་མཆོད་མར་སྦྱིན་དང་༔ སཱཙྪ་ཆུ་གཏོར༔ ཆོས་འདོན༔ གཏོར་མ་
7-2-5b
ལ་སོགས་པ་བྱར་གཞུག༔ དེས་ཕྱིའི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ནང་གི་ཚོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་ཞིག་གིས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔ གསང་བའི་ཚོགས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་ཉེར་གཅིག་གམ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་འབུལ༔ དེས་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་༔ གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའང་༔ སྐབས་སུ་ཚོགས་གཏོར་དང་སྐོང་གསོལ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་༔ ནང་ངག་གི༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་འོ༔ ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུའམ༔ སྔ་ཐོག་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ཕྱི་བསྐོར་བ༔ ལུས་གནད༔ འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་ནས༔ ལུས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྣང་བ་དང་༔ རྩ་ཡི་དྲྭ་མིག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ནང་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཐུན་འགོ་ལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་མ་ཆད་པར་བཟླས་པས༔ ངག་གི་
7-2-6a
སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་ནུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བའི་ཚེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་བྱ༔ སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད༔ ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློས་བཅད་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་༔ མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་འཚལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་གསེར་ལ་འོད་ཡ

【现代汉语翻译】
我以和谐、清澈、温暖、愉悦和美妙的方式布置和安排，因为自然而然地，上师（Lama， गुरु，guru， गुरु，上师）、本尊（Yidam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā， इष्टदेवता，本尊）、空行母（Khandro， डाकिनी，ḍākinī， डाकिनी，空行母）会聚集，并带来加持。
如果物品齐全但布置不好，则不合心意，观想不清晰，气氛不佳，不令人愉快。这样，加持就不会降临，而且会分心，因此，布置得非常精美至关重要。
第三，关于积累会供的次第，分为外、内、密三种。如上所述布置完毕后，外会供是指，对于附近所有的道友等，提前告知，进行向上供养、向下布施，制作擦擦（Tsatsa， साचा，sācā， साचा，擦擦）、水供、诵经、朵玛（Torma， बलि，bali， बलि，食子）等活动。这样，外在的障碍就不会产生，并且具有使修行圆满的必要性。
内在的会供是指，上师、本尊、空行母以及修行者等，都以盛大的朵玛会供轮来满足。在秘密的会供中，向上师、本尊、空行母献上曼扎（Mandal， मण्डल，maṇḍala， मण्डल，坛城）供养，可以是二十一种，也可以是一百零八种等，根据能力和情况来供奉。这样，内在的障碍就不会产生，并且具有迅速获得成就的必要性，以及毫不费力地获得殊胜和共同成就的必要性。如果成就了，那么在修行的所有时间和方式中，都应该努力进行会供和祈请。
第四，关于净化业障：分为外在身体的业障净化、内在语言的业障净化和秘密意念的业障净化。外在身体的业障净化是指，从开始修行到成就之间，或者从一开始，就努力进行外绕、身体姿势、气脉的活动。这样，身体的罪业和过错就会被净化，身体会显现为智慧本尊，并且能够看到所有的脉络网络。
内在语言的业障净化是指，在念诵的开始，不间断地念诵二十一次百字明（Yige Gyapa， अक्षरशत，akṣaraśata， अक्षरशत，百字明）。这样，语言的罪业就会被净化，并且会产生力量。
秘密意念的业障净化是指，在念诵百字明时，观想本尊（Vajrasattva， वज्रसत्त्व，vajrasattva， वज्रसत्त्व，金刚萨埵）与一切诸佛无别，并以净化业障为目标。对过去所造的罪业生起强烈的后悔心，并且从内心深处下定决心，即使付出生命也不再造作。这样，罪业就会被净化，并且会产生在相续中生起特殊禅定等无量功德。简而言之，在修持智慧本尊时，必须净化身语意的罪业。例如，黄金需要擦拭才能发光。

【English Translation】
I arrange and set up in a harmonious, clear, warm, joyful, and delightful manner, because naturally, the Lama (Lama, guru, guru, guru, teacher), Yidam (Yidam, iṣṭadevatā, iṣṭadevatā, iṣṭadevatā, personal deity), and Khandro (Khandro, ḍākinī, ḍākinī, ḍākinī, female sky-goers) will gather, and blessings will enter.
If the items are complete but not well arranged, it is not pleasing to the mind, the visualization is not clear, the atmosphere is not good, and it is not pleasant. Thus, blessings will not descend, and one will be distracted, so it is very important to arrange it very well.
Third, regarding the order of accumulating the Tsok (Tsok, gaṇacakra, gaṇacakra, gaṇacakra, gathering), there are outer, inner, and secret aspects. After setting up as described above, the outer Tsok refers to informing all the Dharma friends etc. nearby in advance, making offerings upwards and generosity downwards, making Tsatsas (Tsatsa, sācā, sācā, sācā, small clay images), water offerings, reciting scriptures, and engaging in Torma (Torma, bali, bali, bali, offering cake) activities. In this way, outer obstacles will not arise, and it has the necessity of completing the practice.
The inner Tsok refers to satisfying the Lama, Yidam, Khandro, and all the practitioners with a grand Torma Tsok wheel. In the secret Tsok, offer Mandala (Mandal, maṇḍala, maṇḍala, maṇḍala, cosmic diagram) offerings to the Lama, Yidam, and Khandro, either twenty-one or one hundred and eight, etc., according to ability and circumstances. In this way, inner obstacles will not arise, and it has the necessity of quickly attaining accomplishment, and the necessity of effortlessly obtaining excellent supreme and common accomplishments. If accomplished, then in all times and ways of practicing, one should strive for Tsok offerings and fulfillment.
Fourth, regarding purifying obscurations: there are outer purification of the body's obscurations, inner purification of speech's obscurations, and secret purification of mind's obscurations. Outer purification of the body's obscurations refers to striving for outer circumambulation, body postures, and activities of the subtle body from the beginning of practice until accomplishment, or from the beginning. In this way, the sins and faults of the body will be purified, the body will appear as a wisdom deity, and one will be able to see all the networks of channels.
Inner purification of speech's obscurations refers to reciting the Hundred Syllable Mantra (Yige Gyapa, akṣaraśata, akṣaraśata, akṣaraśata, hundred syllable mantra) twenty-one times without interruption at the beginning of each recitation session. In this way, the sins of speech will be purified, and power will arise.
Secret purification of mind's obscurations refers to visualizing the Blessed One, Glorious Vajrasattva (Vajrasattva, vajrasattva, vajrasattva, vajrasattva, diamond being), as being in union with all the Buddhas when reciting the Hundred Syllable Mantra, and aiming to purify obscurations. Generate strong regret for the sins committed in the past, and from the bottom of your heart, resolve that you will not commit them again even if your life is at stake. In this way, sins will be purified, and immeasurable qualities such as generating special Samadhi (Samadhi, samādhi, samādhi, samādhi, meditative absorption) in the mindstream will arise. In short, when practicing the wisdom deity, one must purify the sins of body, speech, and mind. For example, gold needs to be polished to shine.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱང་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་གཡའ་སེལ་བའི་ཐབས་མ་བྱས་ན་འོད་མི་འབྱིན་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་མ་འབད་ན་དེའི་རྩལ་མི་འབྱིན་པའོ༔ དེའི་གནད་ཤེས་པར་བྱས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤགས་སྦྱོང་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ མངོན་རྟོགས་ཆེན་པོའི་སྔོན་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་ནང་གི་མཚམས་གཅོད་གྱེར་ལ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སྲུང་མཚམས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་དྲག་པོ་བྱ༔ སྐབས་སྐབས་སུ་སྲུང་མཚམས་ཁ་གསོ་
7-2-6b
རྣམས་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱའོ༔ དེས་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་སྒྲུབ་པ་མཐར་སྐྱོལ་ལ༔ མཐར་ཐུག་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར་མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ༔ ལྷ་བསྒོམ་པ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ༔ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར༔ དྲོད་ཚད་བརྟགས་པ༔ དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བསྲེ་བསྣན་བྱེད་པ་སྟེ༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་གསལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཚར་བཅད༔ རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངོ་བོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་འཕགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤུང་གིས་བྱོན་པར་དམིགས་པ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ༔ 
7-2-7a
མཆོད་པ་འབུལ་བ༔ སྡིག་པ་བཤགས་པ༔ དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ༔ མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ༔ ཁྱད་པར་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར་ངག་ནས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྟོང་ཞིང་བདག་མ

【现代汉语翻译】
正如黄金即使存在，若不进行擦拭等去除污垢的方法，也不会发光一样；瑜伽士的身、语、意虽然是智慧本尊三坛城的自性，但如果不努力修习清净三门障碍的方法，就无法发挥其力量。要明白这个要点，在修行期间，努力进行忏悔和清净障碍的方法非常重要。
第五，关于闭关：如《大圆满现观》的前行中所述，观修防护轮，念诵内在的闭关词句，将守护闭关的重任严厉地托付给十位忿怒尊，并时常共同补充守护闭关。
这样，暂时可以避免修行中的障碍，最终完成修行，究竟上，对于成就解脱和一切智智，任何种类的障碍都不会产生，从而迅速获得果位。总义的第二部分，正行，分为五点：观修本尊、念诵、修行期间的瑜伽、检查体温、以及宣示誓言。第一，关于观修本尊：包括自生本尊、对生本尊，以及迎请智慧尊、融合等。应清晰地观想自生本尊的次第，如下：
首先，观想自己刹那间变为吉祥马头明王，具有极度忿怒的形象，安住在熊熊燃烧的智慧火焰之中。从自身发出无量光芒，触及所有制造障碍和邪恶引导者，将他们彻底摧毁。光芒净化了六道轮回中的一切众生的业、烦恼、习气和罪障，将他们转化为智慧本尊的体性。仅仅是忆念十方三世的一切佛、菩萨、上师、本尊、空行母等圣众，他们便如云般降临于前方的虚空中。向他们顶礼、供养、忏悔罪业、随喜功德、祈请转法轮、祈请不入涅槃、并将善根回向菩提。特别是，如仪轨中所述供养曼扎并祈请。应具备三种三摩地，首先，从口中念诵：'嗡 嘛哈 舒 嘉 嘉纳 班扎 梭巴瓦 玛 阔 杭'（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ महाशूज्ञताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūjñātājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，我是空性智慧金刚自性），仅仅通过念诵，便观想显现世间轮回涅槃的一切法皆为空性且无自性，这就是如实性的三摩地；念诵'嗡 达玛 达都 班扎 梭巴瓦 玛 阔 杭'（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ धर्मधातुवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātuvajrasvabhāvātmako'haṃ，我是法界金刚自性），观想一切皆为空性且无自

【English Translation】
Just as gold, even if it exists, will not shine unless methods such as wiping away dirt are employed, similarly, although the body, speech, and mind of a yogi are the nature of the three mandalas of the wisdom deity, if one does not strive to purify the obscurations of the three doors, its power will not be revealed. Understanding this key point, it is crucial to diligently engage in methods of confession and purification of obscurations during retreat sessions.
Fifth, regarding the confinement: As it appears in the preliminary practices of the Great Perfection's Manifest Realization, contemplate the protective wheel, recite the inner confinement verses, entrust the fierce responsibility of guarding the confinement to the ten wrathful deities, and regularly replenish the protective confinement together.
In this way, temporarily, obstacles to practice will be averted, and the practice will be brought to completion. Ultimately, for the accomplishment of liberation and omniscience, no kind of obstacle will arise, and the fruit will be swiftly attained. The second part of the general meaning, the main practice, consists of five points: contemplating the deity, reciting mantras, the yoga of retreat sessions, checking the body temperature, and declaring the vows. First, regarding contemplating the deity: this includes self-generation, front-generation, and inviting and integrating the wisdom being. The sequence of self-generation should be visualized clearly as follows:
Initially, visualize yourself instantaneously transforming into glorious Hayagriva (马头明王), with an extremely wrathful demeanor, residing in the midst of blazing wisdom fire. From this form, emanate immeasurable rays of light, striking all obstructors and misleading influences, utterly destroying them. The light purifies the karma, afflictions, habitual tendencies, and obscurations of all sentient beings encompassed within the six realms, transforming them into the essence of wisdom deities. Merely by invoking the minds of all the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and other noble assemblies of the ten directions and three times, they descend like clouds in the space before you. Offer prostrations, offerings, confess sins, rejoice in virtues, request the turning of the wheel of Dharma, implore them not to pass into nirvana, and dedicate the roots of virtue to enlightenment. In particular, offer a mandala and make supplications as described elsewhere in the ritual, and cultivate the three samadhis. First, from the mouth, recite: 'Om Maha Shu Jnya Ta Jnyana Vajra Swabhava Atmako Ham' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ महाशूज्ञताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūjñātājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，I am the nature of emptiness wisdom vajra), merely by reciting, contemplate that all phenomena of samsara and nirvana are empty and without self-nature, this is the samadhi of suchness; recite 'Om Dharma Dhatu Vajra Swabhava Atmako Ham' (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ धर्मधातुवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātuvajrasvabhāvātmako'haṃ，I am the nature of the Dharma realm vajra), contemplate that all is empty and without self-

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ལྷགས་པ་བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གཟན་ལ་ལྷགས་པ་ལྟར་ཉི་ཟླ་པད་མའི་གདན་སྟེང་དུ་ཕེབ་པར་གསལ་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་
7-2-7b
སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ཞིང་འོད་འབར་བ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་ཆར་ཁེབས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ནང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ༔ བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་མེ་རེ་བའི་ནང་དུ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལྟེ་བ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུའི་ས་བོན་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་དག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འོད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས༔ ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་ཤིང་༔ ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་སུ་ཅུང་ཞིག་འགྱིང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཕག་ཞལ་སྤྱི་བོར་འབུར་ཞིང་༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་
7-2-8a
གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་བཅས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿབཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྐད་

【现代汉语翻译】
对于所有未能证悟的有情众生，生起慈悲心和殊胜的菩提心，在心中生起共同的觉照定（藏文：ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་）。念诵：‘ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），为了那些因慈悲而转变的有情众生，显现于我面前的自识（self-awareness）化为红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），带有尖锐的短音符号，如鹏鸟降落于猎物之上，安坐于日月莲花座之上，这是生起次第的定。如是安住于三定之中片刻。然后，口中念诵：‘ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔’
仅仅通过念诵，修行室便显现为由所有逝者的慈悲光芒所形成的宫殿，内外通透，光芒四射，四方形，四门，带阶梯、檐篷和如意宝顶，宽敞而广阔，与法界等同。在其中，红色光芒剧烈涌动，在中央，‘བཾ་’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）化为甘露之海和火焰，其中，‘པཾ་’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）化为莲花茎，枝繁叶茂，中央是红色八瓣莲花，带有花蕊，其上是日月重叠的座垫。生起次第的种子字，由自识的本质所化现的红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）降临，放射光芒，利益圣众和有情众生，光芒 वापस 收回，融入“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中。‘ཧྲཱིཿ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）完全转变，自身化为莲花生，身色红色，一面二臂，面容寂静而微笑，赤身裸体，以六种骨饰庄严。右手持金刚杵，左手持盛满甘露的颅碗，在心间以交抱姿势拥抱明妃，略微右倾，以金刚跏趺坐姿安坐。怀中是明妃莲花明妃（Mandāravā），身着金刚亥母的装束，深蓝色，猪面在头顶突出，双手分别持钺刀和盛血颅碗，拥抱本尊，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，略带忿怒之相。本尊父母二者身具光辉，青春焕发，显现而不实有。头顶有‘ཨཱོཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有‘ཨཱཿ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和‘ཧྲཱིཿ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），放射光芒。从自性宫殿中，光芒照射到邬金（Ogyen）本尊父母的心间，激发了誓言，以誓言的力量发出声音。

【English Translation】
For all sentient beings who have not realized enlightenment, generate compassion and the extraordinary mind of bodhicitta, and cultivate the common awareness samadhi (Tibetan: ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་). Recite: 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), For the sake of those sentient beings transformed by compassion, the self-awareness that appears before me transforms into a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih), with a sharp acute accent, like a garuda descending upon its prey, seated upon a sun and moon lotus seat, this is the generation stage samadhi. Thus, abide in the three samadhis for a moment. Then, recite: 'ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔'
Merely through recitation, the practice room appears as a palace formed from the compassionate rays of all the Sugatas, transparent inside and out, radiant, square, with four doors, steps, eaves, and a wish-fulfilling jewel top, vast and expansive, equal to the Dharmadhatu. Within it, red light intensely swirls, and in the center, 'བཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning:) transforms into an ocean of nectar and flames, within which, 'པཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning:) transforms into a lotus stem, with abundant branches and leaves, the center is a red eight-petaled lotus, with stamens, upon which is a sun and moon cushion. The seed syllable of the generation stage, the red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih) transformed from the essence of self-awareness descends, radiating light, benefiting the noble ones and sentient beings, the light is withdrawn back, dissolving into the 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih). The 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih) completely transforms, and oneself becomes Padmasambhava, body red in color, one face and two arms, with a peaceful and smiling countenance, naked, adorned with six bone ornaments. The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with nectar, embracing the consort in a crossed posture at the heart, slightly leaning to the right, seated in vajra posture. In his lap is the consort Mandarava, in the attire of Vajravarahi, dark blue, with a sow's face protruding at the crown of her head, the two hands holding a curved knife and a blood-filled skull cup, embracing the deity, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with a slightly wrathful expression. The deity couple is radiant with splendor, youthful, appearing but not inherently existent. At the crown of the head is 'ཨཱོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om), at the throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: ah), and at the heart are 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih), radiating light. From the palace of self-nature, light shines upon the hearts of the Ogyen deity couple, stimulating the samaya, and by the power of the samaya, a sound is emitted.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས༔ བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདག་ཉིད་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དང་༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་
7-2-8b
གྱིས་ཀྱང་གོང་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བསྣན་བྱས་པས་འཁོར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གངས་རི་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་དམིགས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཅེས་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་བརྟན་པ་དང་༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ གདན་པདྨ་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ དེ་དག་རེ་རེ་དབུས་དང་བཅས་པར་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་བཀོད་པའི་དབུས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་ལྷོར་དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་བྱང་དུ་རྟ་མགྲིན་
7-2-9a
དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བསྲེ་བསྣན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་འཁོར་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་བག་དྲོ་ལྷུབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལ་

【现代汉语翻译】
片刻之间，与无数空行母眷属一同降临，观想融入自身誓言之身，无二无别。吽 舍！自性任运成就宫殿中，邬金莲师父母尊，周围勇士空行母，以及本尊寂怒尊众围绕。我以虔诚之心祈请，以慈悲誓言之威力，顷刻降临，与我无二安住。身语意之殊胜成就，以及殊胜与共同之悉地，权能与加持，请赐予我！嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦拉 萨玛雅！扎 吽 棒 霍！诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸！莲花 嘎玛拉雅 斯瓦哈！仅仅念诵这些
7-2-8b
也能如上一般，无分别地混合添加，观想无数上师本尊空行母如云雾般聚集在雪山周围，并给予加持。嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！念诵数百遍。如此，当自生本尊的观想稳固后，前方生起观想：在无有实质坛城，空性中净化的状态下，于珍宝宫殿中，如上清晰观想的中央，莲花四瓣的莲花座，其外围是莲花八瓣的莲花座，每个莲花座的中央都安放着日月坐垫，其上是薄伽梵 莲花金刚力 父母尊。莲花四瓣的东方是金刚空行母和金刚勇士 父母尊，南方是宝生空行母和宝生勇士 父母尊，西方是莲花空行母和莲花勇士 父母尊，北方是事业空行母和事业勇士 父母尊。其后，莲花八瓣的东方是佛陀颅鬘力 父母尊，南方是不动金刚力 父母尊，西方是莲花自在力 父母尊，北方是持明颅骨力 父母尊，东南方是猛烈火焰力 父母尊，西南方是佛陀勇士颅骨断力 父母尊，西北方是马头明王
7-2-9a
自在 父母尊，东北方是金刚手 父母尊。这些尊众的身色、手印、装饰等，都按照其他经典中所述进行观想。迎请、融入、混合等智慧尊众的方式，也与通常的方式相同。对于这些尊众，各自的眷属，以及上师、本尊、空行母等圣众的化身，也观想有无数的化身围绕，安详自在地安住。

【English Translation】
In a moment, accompanied by a gathering of hundreds of thousands of Dakinis, visualize merging into your own Samaya form, indivisible. Hūṃ hrīḥ! From the spontaneously perfect palace, to Orgyen Padma, father and mother, surrounded by heroes and Dakinis, and the assembly of peaceful and wrathful deities. I invite you with devotion, by the power of compassionate Samaya, please come in an instant, abide firmly inseparable from me. Having accomplished the supreme body, speech, and mind, also grant me the supreme and common Siddhis, power, and blessings! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sa parivāra samaya! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! E ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ! Padma kamalāya svaḥā! Just by reciting these
7-2-8b
one can also mix and add them inseparably as above, visualizing countless Gurus, Yidams, and Dakinis gathering around the snow mountain like a cloud, and bestowing blessings. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ ā! Recite hundreds of times. Thus, when the visualization of self-generation is stable, the front generation is visualized: In the state of purifying the material mandala into emptiness, in the center of the precious palace, as clearly visualized above, a lotus seat with four petals, and outside of it, a lotus seat with eight petals, each of which is placed with a sun and moon cushion in the center, upon which is the Bhagavan Padmāvajra Tsal, father and mother. To the east of the four-petaled lotus is Vajra Dakini and Vajra Hero, father and mother; to the south is Ratna Dakini and Ratna Hero, father and mother; to the west is Padma Dakini and Padma Hero, father and mother; to the north is Karma Dakini and Karma Hero, father and mother. Behind them, to the east of the eight-petaled lotus is Buddha Skull Garland Tsal, father and mother; to the south is Akshobhya Vajra Tsal, father and mother; to the west is Padma Powerful Tsal, father and mother; to the north is Vidyadhara Skull Cup Tsal, father and mother; to the southeast is Fierce Fire Garland Tsal, father and mother; to the southwest is Buddha Hero Skull Fragment Tsal, father and mother; to the northwest is Hayagriva
7-2-9a
Powerful, father and mother; to the northeast is Vajrapani, father and mother. These deities, their body colors, hand gestures, ornaments, and so on, are visualized as described in other scriptures. The methods of inviting, merging, and mixing the wisdom deities are also the same as usual. For these deities, their respective retinues, and the emanations of the assembly of noble ones such as Gurus, Yidams, and Dakinis, also visualize countless emanations surrounding them, dwelling peacefully and comfortably.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ༔ གྲུབ་ན་ལས་གཞུང་ཆེན་མོའམ་བསྡུས་པ་གང་ལྕོགས་ཀྱང་བསྲང་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བཟླས་པ་དངོས་དང་༔ བཟླ་ཚུལ་གཉིས་ལས༔ བཟླས་པ་དངོས་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ༔ རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྟེ༔ མཚན་མ་དྲོད་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་བཟླའོ༔ བཟླ་ཚུལ་ནི༔ ནངས་པར་ནམ་ལངས་ནས༔ དགོང་མོ་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཤུབ་བུར་བཟླ༔ དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རང་གིས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལྕེ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཁྲུ་གང་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱང་བྱེ་རུའི་
7-2-9b
ཕྲེང་བ་ལྟར་དམར་ཧྲཾ་མེ་བས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་འུ་རུ་རུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ རང་གི་ཅི་ལྟར་བཟླས་པ་ལྟར་ཏི་རི་རི་བཟླ་བར་བསམ༔ ས་སྲོས་ནས་ནངས་པར་ནམ་མ་ལངས་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་༔ གསང་མཐོན་པོར་འཛབ་དབྱངས་སུ་བྱའོ༔ དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་རང་གཞན་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་རེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བསྐོར་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་སྒྲ་ཏི་རི་རི་སྒྲོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས༔ སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ཆེ་བ་མ་ཡིན༔ ཆུང་བ་མ་ཡིན༔ དྲག་པ་མ་ཡིན༔ ཞན་པ་མ་ཡིན༔ དལ་བ་མ་ཡིན༔ བུལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་པར་བཟླའོ༔ དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེ་ཞིང་༔ ཐ་མལ་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ༔ སྒེག་ཆོས༔ བཏང་སྙོམས་ཡ་མ་ཟུང་༔ ཆེད་མེད༔ འབོག་ཆོས་སུ་
7-2-10a
མ་སོང་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲུང་ཧུར་བཏོན་པའི་ཀློང་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ༔ གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ནངས་ནུབ་གཉིས༔ གུང་གཉིས་དང་བཞིར་གཏོར་མ་གསོས་ཏེ་སྨན་རཀ་སྦྲེངས་ལ༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གཞུང་ཚུགས་པས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བྱ༔ མི་ལག་གིས་ལྕོགས་ན་ལས་གཞུང་དང་བསྟུན་པའི་ཆོ་ག་སྐོང་གསོ་དང་བཅས་པ་བྱ

【现代汉语翻译】
供养内外供品和赞颂等，应如仪轨所示。如果条件允许，应进行完整的或简略的仪轨。
第二，关于念诵：念诵分为正行念诵和念诵方式两部分。正行念诵：如前所述，进行自生本尊的念诵。日常念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达基尼，哈亚 葛日瓦，舍依 玛哈 赫日尼萨ra 匝 舍日亚 德瓦 达基尼 萨日瓦 悉地 帕拉 吽 梭哈。 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म धाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dhākinī，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 达基尼）念诵直至出现验相、暖相为止。念诵方式：早上天亮后，到傍晚太阳完全落山前，轻声念诵。观想的轮涅，自己念诵时，舌头变成红色的半月形，在怀爱坛城的中央，舍依（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍依）字红色，高一肘，周围咒语如珊瑚念珠般红色，让（藏文：ཧྲཾ་，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：让）字如火焰般右旋，发出'呜汝呜汝'的声音旋转，从中发出光芒，照射到前方生起本尊的心间，催动其心续。观想所有本尊也如自己一般念诵'谛日日'。从黄昏到次日天亮前，绕坛城，高声念诵。观想的轮涅，自己、他人、内外所有本尊、父母本尊及眷属的心间，在日轮之上，各自有一个红色的舍依（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍依）字，周围红色咒语环绕，所有本尊念诵咒语，发出'谛日日'的声音，咒语的念珠旋转，从中发出无量红色光芒，向上向下，向所有方向照射，使所有显现和存在的众生都变成智慧本尊、上师、本尊、空行的自性，并发出咒语的声音。念诵时，不要太大声，不要太小声，不要太快，不要太慢，不要拖延，不要急促，保持均匀。最重要的是，身、语、意三者不离三种坛城。不要陷入世俗的行为、娇柔的姿态、放任自流的状态、无意义的行为和散漫的状态。努力从身、语、意三者的专注状态中进行修持至关重要。
第三，座间瑜伽：早晚两次，中午两次，共四次供养朵玛，准备甘露和血供。按照仪轨，供养甘露、血供和朵玛，向本尊众供养甘露、血供和朵玛，进行赞颂。如果条件允许，按照仪轨进行圆满和补充。

【English Translation】
Offering outer and inner offerings, praises, etc., should be done as instructed in the ritual. If possible, either the complete or abbreviated ritual should be performed.
Secondly, regarding recitation: Recitation is divided into the actual recitation and the method of recitation. Actual recitation: As mentioned above, perform the recitation of the self-generation deity. Daily recitation: 'Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dhākinī, haya grīva, hrīḥ mahā heruka nisa ra tsa hri ya deva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ svāhā.' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म धाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dhākinī，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 达基尼) Recite until signs and warmth appear. Method of recitation: From dawn until sunset, recite softly. Visualize the wheel of illusion, and as you recite, your tongue transforms into a red crescent moon. In the center of the empowerment maṇḍala, the red syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍依) is one cubit high, surrounded by mantras like coral beads. The syllable hraṃ (藏文：ཧྲཾ་，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：让) rotates clockwise like a flame, emitting the sound 'uru uru,' from which light radiates, striking the hearts of the deities generated in front, stimulating their minds. Visualize all the deities reciting 'tiri tiri' as you do. From dusk until dawn, circumambulate the maṇḍala and recite loudly. Visualize the wheel of illusion, with a red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍依) syllable on a sun disc in the hearts of all deities, including yourself, others, inner and outer deities, and the parent deities with their retinues, surrounded by red mantras. Visualize all deities reciting the mantra, emitting the sound 'tiri tiri,' and from the rotating mantras, countless red rays of light radiate in all directions, transforming all beings in existence into the nature of wisdom deities, lamas, yidams, and ḍākinīs, and emitting the sound of mantras. Recite neither too loudly nor too softly, neither too fast nor too slow, neither too prolonged nor too rushed, but evenly. It is crucial to ensure that body, speech, and mind are inseparable from the three maṇḍalas. Avoid mundane behaviors, coquettish postures, indifference, meaningless actions, and laxity. It is essential to strive to practice with alertness and diligence in body, speech, and mind.
Thirdly, the yoga of session breaks: Offer tormas twice in the morning and evening, and twice at noon, preparing amrita and rakta. According to the established ritual, offer amrita, rakta, and tormas to the deities, and perform praises. If possible, perform the fulfillment and restoration rituals according to the ritual text.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྒྱུན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱ་ཞིང་༔ རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་མ་ཆག་པར་བསྔོ་བ་གལ་ཆེའོ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ༔ རང་གི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡང་༔ ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན་པར་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་དྲོད་ཚད་ནི༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབས་པས༔ སྤྱིར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ཁྱད་པར་དུ་མཆོག་གི་ལྟས༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་གི་ལྟས་སྒྲུབ་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོ༔ འཇའ་གུར་ཕུབ༔ ནང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ངད་པ་འཕྱོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རིག་པ་འུར༔ གསལ་སྣང་འཆར༔ 
7-2-10b
སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལྷ་ཞལ་སྟོན་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་༔ ཉམས་བན་བུན་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ རྨི་ལམ་གྱི་འབྱུང་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་འདིར་སྤྲོས་ཀྱིས་མི་རྫོགས་ཏེ༔ མདོར་བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆིལ་གྱི་བྱུང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རབ་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འབྱུང་༔ འབྲིང་གཉིས༔ ཐ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ༔ གང་ཟག་ལ་ལར་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བརྫུས་ནས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པས༔ དེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་གནད་ཆེ་ཞིང་༔ བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་ཅི་བྱུང་ཡང་བཟང་སྙམ་ངན་སྙམ་མ་ཞུགས་པར་ལྟ་བ་གཡོ་མེད་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ མཆོག་དོན་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་དོན་གཉེར་བ་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མཚན་མ་ལ༔ སྨོས་སུ་མེད་ཅིང་གལ་མ་མཆིས་པར་གསུངས་ཀྱང་༔ ལམ་གྱི་དྲོད་རྟགས་ཙམ་དུ་འཆར་སྒོ་མི་འགག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཉམས་སྣང་དྲོད་ཚད་ཙམ་དུ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་འཇུག་པའི་ཉེན་ཡོད་པས༔ གཡེལ་མེད་གལ་མ་མཆིས་སུ་བོར་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི༔ སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཡོངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་ཁྲིགས་ཕྱེད་པ་དང་༔ མ་ཞུད་པ་དང་༔ 
7-2-11a
གཞན་དང་ངག་མ་འདྲེས་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་ཐེབས་པ་དང་༔ རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཡ་མ་ཟུང་དུ་མ་ཤོར་བ་དང་༔ ཆོས་མིན་ཅན་གྱི་བཟའ་བཏུང་ཁོང་དུ་མ་སོང་བ་དང་༔ དབུ་བཙུགས་ནས་མཚམས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་ནང་གི་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དང་༔ ཡོ་བྱད་གང་ཡང་ཕྱིར་མི་ཁྱེར༔ ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རིགས་མེ་ཆུ་ཤིང་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཅི་ཡང་ནང་དུ་མི་འཇུག་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་

【现代汉语翻译】
虽然尚未成就，也要努力促成；不断供养朵玛（藏文：གཏོར་མ་，一种供品）非常重要。也要用阿噶（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文：Argha，梵文罗马拟音：Argha，汉语字面意思：水）等供品进行供养。在享用自己的食物时，不要像普通人那样，而要按照从食物瑜伽中产生的原则来享用。
第四，暖相的程度：像这样如法努力修持，一般来说，与获得成就的普遍征兆相符。特别是殊胜的征兆：身体感到快乐增长，语言具有力量闪耀，内心生起证悟，显现一切现象和存在皆为无实等不可思议的征兆；以及共同的征兆：从修行室发出光芒，出现彩虹帐篷，内部飘散着香味，修行者感到精神焕发，显现光明景象，
发出咒语的声音，出现本尊显现等现象；以及各种体验、模糊的景象和梦境的显现方式，都是不可思议、无法想象的，这里无法详尽描述。简而言之，当出现共同和不共同的成就征兆时，就应该将其应用于事业中。这种情况最快一个月出现，中等两个月，最慢三个月内必定会出现。有些人可能会遇到障碍伪装成成就的情况，因此了解其中的区别至关重要。无论出现好坏征兆，都不要陷入好或坏的想法中，重要的是要用坚定不移的见解来固定它。对于追求殊胜意义、寻求智慧成就的人来说，据说共同的征兆和神通的迹象并不重要，但为了不阻碍道路上的暖相迹象的显现，应该了解它们。仅仅因为体验到一些体验和暖相的程度，就有可能陷入对所有迹象的希望和恐惧的束缚中，因此，最重要的是不要分心，不要放弃重要的事物。
第五，指示誓言：一般来说，修行者必须遵守所有密咒的誓言，这一点非常重要。特别是，要严格区分内外界限，不使其混淆，
不与他人交谈，不执着于微小的成就，生起次第要清晰稳固，圆满次第要掌握要点，不要失去生起次第和圆满次第的结合，不要让不符合佛法的食物进入腹中，从开始到闭关结束，不要将内部的用品等任何物品带出，除了火、水、木这三样东西外，任何外部的物品都不要带入内部，以及咒语的誓言。

【English Translation】
Even if not yet accomplished, one should strive to bring it about; it is very important to continuously dedicate Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering). One should also make offerings with Argha (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit: Argha, Sanskrit Romanization: Argha, Literal Chinese meaning: water) and other offerings. When enjoying one's own food, one should not be like ordinary people, but should enjoy it in accordance with the principles arising from food yoga.
Fourth, the degree of warmth: Having strived in this way according to the Dharma, in general, it is in accordance with the general signs of attaining accomplishment. In particular, the supreme signs: the body feels increasing happiness, the speech has power shining, enlightenment arises in the mind, and countless signs such as the appearance of all phenomena and existence as unreal; and the common signs: light radiates from the retreat room, a rainbow tent appears, a fragrance wafts inside, the practitioner feels refreshed, bright visions appear,
the sound of mantras is emitted, and phenomena such as the appearance of deities occur; and the ways in which various experiences, vague visions, and dreams appear are inconceivable and unimaginable, and cannot be described in detail here. In short, when common and uncommon signs of accomplishment appear, they should be applied to activities. This situation appears in one month at the earliest, two months in the middle, and three months at the latest. Some people may encounter obstacles disguised as accomplishments, so it is crucial to know the difference. Whether good or bad signs appear, one should not fall into good or bad thoughts, it is important to fix it with an unwavering view. For those who pursue supreme meaning and seek the accomplishment of wisdom, it is said that common signs and miraculous marks are not important, but in order not to hinder the appearance of signs of warmth on the path, they should be understood. Just because one experiences some experiences and the degree of warmth, there is a danger of falling into the bondage of hope and fear for all the signs, therefore, the most important thing is not to be distracted and not to abandon important things.
Fifth, indicating the vows: In general, it is very important for practitioners to keep all the vows of the secret mantras. In particular, to strictly distinguish between inner and outer boundaries, not to confuse them,
not to talk to others, not to be attached to small accomplishments, the generation stage should be clear and stable, the completion stage should grasp the key points, not to lose the union of the generation stage and the completion stage, not to let food that does not conform to the Dharma enter the stomach, from the beginning to the end of the retreat, do not take out any internal items, and do not bring any external items into the interior except for fire, water, and wood, and the vows of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

སེལ་མ་ཞུགས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཚུལ་མི་མཐུན་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་རིགས་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ༔ རང་གི་གཟུང་མའམ༔ གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་དབང་པོ་དྭངས་པའི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མི་གཞུག༔ ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བྱ༔ ཁམས་ལ་མི་འཕྲོད་པའི་བཟའ་བཏུང་མི་བརྟེན་ཅིང་༔ འགྲང་ལྟོགས་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་༔ རྟགས་ཚད་མི་བསྒུག༔ སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཐང་ལྷོད་དྲག་གཞན་རེས་འཇོག་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་འབབས་ཀྱི་གཞུང་ལྟ་བུར་ཀྱུ་རུ་རུ་བྱེད་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ལྡན་པས་
7-2-11b
གཞུང་ལྟར་བསྒྲུབས་ཕན་ཆད་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དོན་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ལ་ལྟ་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་ལ་ལྟོས་མི་འཚལ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཁྱོད༔ འོ་ན་དངོས་གྲུབ་དང་ལྷ་བསྒྲུབ་ཀྱང་མི་འཚལ་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གདིངས་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གནས་ལུགས་དེ་ལ་དམ་ཚིག་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཚིག་དོན་འབྲེལ་མ་ཆགས་ཤིང་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཞིབ་ཚགས་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པ་གཅིག་བཤམས་ལ་སྐོང་གསོ་དང་བཅས་པ་འབུལ༔ སྦྱིན་སྲེག་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་རྣམས་བྱའོ༔ དལ་ལ་སོགས་པའི་བཅས་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཚམས་སླར་དམ་དུ་བཅད་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་གི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ ཐུན་མོང་གིའོ༔ དང་པོ་ལ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་སྔ་མ་ལྟར་ལས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཟངས་
7-2-12a
ཀྱི་གའུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད༔ མེ་ལོང་གི་དལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྐྱེད༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རིགས་ལྔ༔ ཡི་དམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་དཔའ་བོ་བཞིས་བསྐོར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་དེ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་ལས་རིམ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པད

【现代汉语翻译】
未进入闭关状态的人，以及在修行场所行为不如法的人，还有身语意三门瑜伽不纯净的人，都不能进入闭关房。如果要选择女性，也必须是出身高贵、与众不同，或者没有被世俗琐事沾染、感官清净的女性。绝对不能让其他任何不符合条件的人进入。要保护好体内的明点，不要食用对明点不利的食物和饮料，保持饮食的均衡。不要犹豫不决，不要心存怀疑，不要等待任何征兆或迹象。在修行的精进上，不要时紧时松，不要采取轮流休息的方式，而要像大河流水一样，持续不断地努力。此外，还要遵守无上密法的修行誓言，这一点至关重要。如果能够遵守这些誓言，
就能按照仪轨顺利修行，不会有任何障碍，并且能迅速获得成就。有些瑜伽士自认为对见解和实相有把握，因此声称不需要遵守誓言。如果是这样，那么他们也不需要追求成就和本尊，因为他们已经对见解和实相有把握，所以不需要誓言。这种言论毫无意义，前后矛盾，只会导致修行毫无结果。因此，要重视因果关系，认真遵守誓言，这一点至关重要。第三个要点是后续的行动：要与一般的修行方法相一致，特别是要准备丰盛的供品和朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），供养上师、本尊和空行母众，并进行会供。要尽力进行二十一次火供等仪式。不要让任何人在闭关期间看到闭关者，修行者也要重新封闭闭关场所。以上就是关于修行的指导。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：封印，封印，封印）！阿提（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：超越）！嗡（藏文：༁ྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：）！顶礼上师、本尊、空行母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！接下来是关于事业的运用，分为两种：殊胜的事业和共同的事业。首先是殊胜的事业：按照之前的仪轨进行自生本尊的修法，然后在前方的铜制嘎乌盒中，观想上师为本尊法身形象；在镜子的坛城中，观想报身形象；在宝瓶中，观想化身形象。具体来说，上师托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，汉语字面意思：颅鬘力）周围有五部本尊围绕；本尊马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，汉语字面意思：马颈）周围有四勇士围绕；空行母金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：vajravārāhī，汉语字面意思：金刚母猪）周围有四部空行母围绕。迎请智慧尊，并按照共同的仪轨进行加持。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）班杂咕噜贝玛

【English Translation】
Those who have not entered retreat, those who behave improperly in the practice chamber, and those whose body, speech, and mind yogas are impure should not enter the retreat. If choosing a woman, she must be of noble birth, exceptional, or not tainted by worldly affairs, and of pure senses. Absolutely no one else who does not meet the criteria should be allowed to enter. Protect the bindu (semen) within the body, and do not rely on food and drink that are harmful to the bindu. Maintain a balanced diet, avoiding both overeating and starvation. Do not hesitate or doubt, and do not wait for any signs or omens. In the diligence of practice, do not be lax or take turns resting, but strive continuously like the flow of a great river. Furthermore, it is crucial to uphold the vows of the unsurpassed secret mantra practice. If one can keep these vows,
one can practice smoothly according to the scriptures, without any obstacles, and quickly attain accomplishment. Some yogis, claiming to have certainty in view and reality, say that they do not need to keep vows. If that is the case, then they also do not need to pursue accomplishments and deities, because they already have certainty in view and reality, so they do not need vows. Such statements are meaningless and contradictory, and will only lead to fruitless practice. Therefore, it is crucial to value the cause-and-effect relationship and diligently keep vows. The third point is the subsequent actions: one should be consistent with general practice methods, especially preparing abundant offerings and tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) to offer to the guru, yidam, and dakini assembly, and conduct a feast gathering. One should strive to perform twenty-one fire pujas and other rituals as much as possible. Do not let anyone see the retreatant during the retreat, and the retreatants should re-seal the retreat place. The above is the guidance on practice. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Chinese literal meaning: seal, seal, seal)! Ati (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit Devanagari: अति, Sanskrit Romanization: ati, Chinese literal meaning: beyond)! Om (Tibetan: ༁ྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning:)! Homage to the Guru, Deva, Dakini Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Next is the application of activities, which are divided into two types: supreme activities and common activities. First is the supreme activity: follow the previous ritual to generate oneself as the deity, then in the copper gau box in front, visualize the guru as the Dharmakaya form; in the mirror mandala, visualize the Sambhogakaya form; in the vase, visualize the Nirmanakaya form. Specifically, Guru Thotreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Chinese literal meaning: Skull Garland Power) is surrounded by the five families; Yidam Pal Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Chinese literal meaning: Horse Neck) is surrounded by the four heroes; Dakini Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: vajravārāhī, Chinese literal meaning: Vajra Sow) is surrounded by the dakinis of the four families. Invoke the wisdom being and perform the empowerment according to the common ritual. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Vajra Guru Padma

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་གའུ་མེ་ལོང་བུམ་པར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་ཏི་རི་རི་བྱས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ལྷ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ཤིང་ཀ་པཱ་ལའི་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་མེར་གྱིས་གང་ནས༔ ཐོད་པའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངང་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་༔ ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱས་ཏེ༔ མཆོག་དོན་བླ་མེད་
7-2-12b
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་དམིགས་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་ཞག་ཉེར་གཅིག་འབད་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལྟས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་༔ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའི་ངང་ནས་ཀྱང་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཟང་ཟིང་འདུ་ལོང་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ནང་དུ་ཉམས་རྟོགས་དང་༔ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ༔ ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་སྔ་མ་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་དུ༔ འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས༔ མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དངོས་འདྲ་བ་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས་རུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་རིལ་བུ་ལ་སིབ་སིབ་བཀུག་ནས༔ བཀུག་མཁན་དང་བཅས་པ་ཐིམ་ནས་རིལ་བུ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྱི་བཅུད་
7-2-13a
རྫས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་པུཎྱེ་སིདྡྷི་བ་སུ་སིདྡྷི་ཁེ་དྷ་སིདྡྷི༔ ས

【现代汉语翻译】
念诵‘OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHAKINI HAYAGRIVA HRIH MAHA RINI SARA TSA SRIYA DHEVA DHAKINI BODHICITTA MAHASUKHA JÑANA VAJRA DHARMA DHATU SARVA SIDDHI PHALA HUM SVAHA’，以此来激励在嘎乌（护身符盒）中的明镜和宝瓶中显现的诸佛本尊的誓言，并持续不断地念诵。由此，从十方召请来无数的上师、本尊和空行母，融入到诸佛本尊之中。
诸佛本尊的身、语、意中，以甘露和光芒的形式放射出来，融入到颅碗的药丸中。仅仅是融入，所有的药丸都融化成光，充满颅碗。从颅碗的梵穴中，智慧甘露如涓涓细流般流出，落到自己的头顶梵穴处，使整个身体充满光明。身心完全被大乐空智慧的体验所充满，并观想获得殊胜无上的大智慧成就。要毫不动摇地专注于此，并努力念诵二十一天。这样，就会出现与普遍成就之兆相符的殊胜成就之兆。
在闭关休息期间，其行为方式与修行时相同，但特别的是，即使在无缘的印持状态中，也要念诵数百遍。这样，就不会出现世俗的喧嚣和干扰，内在的证悟和体验，以及无漏的大乐空智慧，会在心中清晰地生起。后续的行为方式如下所述。共同的事业是：像之前一样进行自生本尊和对生本尊的修法，但特别的是，仅仅通过念诵下面将要提到的咒语，对生本尊——上师、本尊、空行母及其眷属的心间，会放射出无数如同真实化身般的使者，双手分别拿着铁钩和绳索，向四面八方散发。
他们将轮回和涅槃中的神、鬼、人三界，以及食物、财富、受用、寿命、福德、荣耀、财富、名声等等，全部聚集起来，融入到颅碗的药丸中。连同聚集者一起融入，药丸变得光彩夺目，充满活力，具备圆满的精华、能量和力量，并观想它已经转变成为了能成就四种事业、如意宝般的殊胜物质。念诵：‘嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 嘿噜嘎 啥日 玛哈惹尼 萨惹 杂 啥日雅 德瓦 达吉尼 嘉纳 悉地 萨惹瓦 达玛 悉地 阿杂 悉地 阿玉悉地 奔耶悉地 巴苏悉地 凯达悉地 梭哈’

【English Translation】
Recite 'OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHAKINI HAYAGRIVA HRIH MAHA RINI SARA TSA SRIYA DHEVA DHAKINI BODHICITTA MAHASUKHA JÑANA VAJRA DHARMA DHATU SARVA SIDDHI PHALA HUM SVAHA' to stimulate the samaya of the deities appearing in the mirror and vase within the gau (amulet box), and recite continuously. By doing so, invite countless gurus, yidams, and dakinis from all directions, and they dissolve into the deities.
From the body, speech, and mind of the deities, nectar and rays of light emanate, dissolving into the pills in the kapala (skull cup). Just by dissolving, all the pills melt into light, filling the kapala. From the brahma-randhra (aperture at the crown of the head) of the kapala, a stream of wisdom nectar flows gently, falling upon one's own brahma-randhra, filling the entire body with light. The body and mind are completely filled with the experience of great bliss-emptiness wisdom, and contemplate attaining the supreme and unsurpassed great wisdom siddhi. Focus on this without wavering, and diligently recite for twenty-one days. In this way, signs of supreme siddhi will appear, consistent with general signs of accomplishment.
During breaks between sessions, the conduct is the same as during practice, but especially, even in the state of aimless sealing, recite hundreds of times. In this way, worldly noise and distractions will not arise, and inner realization and experience, as well as undefiled great bliss-emptiness wisdom, will clearly arise in the mind. The subsequent conduct is as described below. The common activity is: perform the self-generation and front-generation as before, but especially, just by reciting the mantra mentioned below, from the heart of the front-generation deity—guru, yidam, dakini, and their retinue—countless messengers, like real emanations, holding iron hooks and lassos in their right and left hands respectively, emanate in all directions.
They gather all the gods, demons, and humans of samsara and nirvana, as well as food, wealth, enjoyment, lifespan, merit, glory, riches, fame, and so on, and dissolve them into the pills in the kapala. Together with the gatherers, they dissolve, and the pills become radiant and vibrant, possessing perfect essence, energy, and power, and contemplate that it has transformed into a wish-fulfilling great substance that accomplishes the four activities. Recite: 'OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHAKINI HAYAGRIVA HRIH MAHA RINI SARA TSA SRIYA DHEVA DHAKINI JÑANA SIDDHI SARVA DHARMA SIDDHI AKRA SIDDHI AYUH SIDDHI PUNYE SIDDHI VASU SIDDHI KHEDA SIDDHI SVAHA'

--------------------------------------------------------------------------------

རྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླས་ཤིང་༔ ཐུན་བར་དུས་སུ་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རེ་བྱས་ལ༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རེ་འབུལ་ཞིང་༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་རེ་ཞུ་བ་དང་༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་པ་དང་འདོད་གསོལ་བརྗོད༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ལྟས་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་སྔར་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ཚར་ནས༔ དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་ཞིང་ཡར་ངོ་ལ་བབ་པའི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ་གཅིག་ཕུལ་ལ༔ སྒྲུབ་པ་ཁ་སྐོང་ཁོག་དབུབ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལས་རིམ་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའམ༔ ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱམ་བརྡལ་
7-2-13b
ཀ་དག་གི་ངང་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པར་བཤད་ཀྱང་༔ འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་པ་ཐམས་ཅད་གའུའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐོད་པའི་རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ༔ བདག་ཉིད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ གའུ་མ་ཕྱེས་པར་འབྲལ་མེད་དུ་བཅངས༔ ཐོད་པའི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་རུ་མ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར༔ ཐོ་རངས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་༔ ལས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལོང་ཁྱབ་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླས་ནས་བདུན་བདུན་རེ་ནངས་རེ་བཞིན་ཟའོ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རིལ་བུ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་བསམ༔ རིལ་བུ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་བྱ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་རང་དང་༔ སྒྲུབ་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཐོད་ནང་དུ་གའུ་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང་འཛོམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས༔ དེ་མེ་ལོང་གིས་ཁ་བཅད་ཅིང་དར་སྣ་མང་པོས་དྲིལ་ཏེ༔ སུས་ཀྱང་ལག་མ་བརྒྱུད་པར་རང་གར་འགྲོ་གར་སྡོད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བཅང་ཞིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱ༔ དུས་བཟང་གི་སྐབས་སུ་ཞག་ལྔ་གསུམ་བདུན་སོགས་
7-2-14a
སྒྲུབ་མཆོད༔ རབ་ཟླ་བ་རེ་ལ་ལན་རེ༔ འབྲིང་ཟླ་བ་བཞི་ལ་ལན་རེ༔ ཐ་མ་ཡང་ལོ་རེ་ལ་ལན་རེ་ཅིས་ཀྱང་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་ཞ་ཐོད་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་

【现代汉语翻译】
'rba sidd+hi pha la || aM gu sha dzaH wa shaM ku ru hUM swA hA ||'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就降临！ 钩 镇 束缚 勾引 吽 梭哈！）这样像大河流水一样念诵，在修法期间，每次都做息灾的火供，供养力所能及的供品，向诸天祈求成就，祈请显现，控制的加持，并表达愿望。像其他仪轨一样，供养酒、肉、朵玛等供品。像这样持续二十一天，或者直到出现成就的征兆为止。这些征兆与通常的征兆相同，与之前描述的相似。这样完成修法和事业后，选择吉日良辰，在吉祥的初一的早晨，供养一次丰盛的朵玛荟供，按照仪轨进行圆满和补充，然后进行接受成就的程序。以酬谢供养使智慧尊（Jñāna-deva）欢喜，然后请他们返回本来的地方。将誓言尊（Samaya-deva）融入自己的心中，或者将誓言尊和智慧尊无二无别地，将自生本尊（self-generation）和对生本尊（front-generation）全部融入法界（Dharmadhatu）之中。
虽然有教言说，在原始清净（Ka-dag）的状态中，不作收放，安住其中，但按照这个传承的仪轨，所有的智慧尊和誓言尊都融入嘎乌盒（Gau）的所依中，所有成就的精华都融入颅骨丸（skull pill）中，将自己的身语意平等安住于广阔无垠的虚空中。不打开嘎乌盒，而是不离身地佩戴。除了作为修法所依的颅骨丸之外，每天黎明都观想接受成就，念诵二十一或一百零八遍事业咒，或者根据情况念诵更多，然后每天早上吃七颗。接受成就的观想是：当丸药放在舌头上时，观想上师、本尊、空行母及其眷属，将殊胜和共同成就的精华如大雨般倾注到自己的身语意中。不要让任何人看到丸药。自己和所有的修行伴侣都饮用瓶中的甘露，并进行沐浴等。将嘎乌盒和所有成就的物品都放在颅骨杯中。用镜子盖住它，用各种颜色的丝绸包裹起来，不要让任何人触摸，无论走到哪里都像影子一样带着它，不要分离。在吉祥的日子里，进行五天、三天、七天等的
修法供养，最好每月一次，中等每四个月一次，最少也要每年一次。此外，还有胫骨号（Kangling）等。

【English Translation】
'rba sidd+hi pha la || aM gu sha dzaH wa shaM ku ru hUM swA hA ||' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May accomplishment come! Hook, Taming, Binding, Subdue, Hūṃ, Svāhā!) Recite this like the flow of a great river, and during the sessions, perform a pacifying fire offering each time, offer whatever desirable items are available, and request accomplishments from the deities, urging the activities of appearance and control, and expressing desires. Offerings of medicine, alcohol, and torma, etc., should be done as described elsewhere. In this way, practice for twenty-one days or until signs of accomplishment appear. These signs are the same as the common ones and similar to those previously described. After completing the practice and activities in this way, on an auspicious day and time, on the morning of the waxing moon, offer a grand torma feast, complete and supplement the practice according to the ritual, and then perform the procedure for receiving accomplishments. Please the Jñāna-devas with thanksgiving offerings, and then request them to return to their natural abode. Absorb the Samaya-devas into your heart, or make the Samaya-devas and Jñāna-devas inseparable, dissolving all self-generation and front-generation into the Dharmadhatu.
Although there are teachings that say to remain in the state of original purity (Ka-dag) without contraction or expansion, according to this tradition, all the Jñāna-devas and Samaya-devas are dissolved into the support of the Gau, and all the essence of accomplishment is dissolved into the skull pill. Place your body, speech, and mind equally in the vast expanse. Carry the Gau without opening it, inseparable from you. Except for the skull pill, which is the support for practice, visualize receiving accomplishments every dawn, reciting the activity mantra twenty-one or one hundred and eight times, or more as appropriate, and then eat seven pills each morning. The visualization for receiving accomplishments is: as soon as the pill is placed on the tongue, visualize that the guru, yidam, dakini, and their retinue are pouring down a great rain of the essence of supreme and common accomplishments into your body, speech, and mind. Do not let anyone see the pill. You and all your practice companions should drink the nectar from the vase and perform bathing, etc. Keep the Gau and all the items of accomplishment in the skull cup. Cover it with a mirror, wrap it with various colored silks, and carry it like a shadow, without separation, without letting anyone touch it. On auspicious occasions, perform
practice offerings for five, three, or seven days, etc., ideally once a month, moderately once every four months, and at least once a year. In addition, there are also the shinbone trumpet (Kangling), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫས་རྣམས་ཀྱང་བཅང་ཞིང་༔ ལས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱད༔ ཞག་གསུམ་མམ་སྲུང་མཚམས་ཧུར་འདོན་མི་བྱ་ཞིང་༔ གཞན་གྱི་དབང་དུ་རང་མ་སོང་བར་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཡར་མཆོད་མར་སྦྱིན་བྱ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་དུ་དམིགས་པ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བཏང་ལ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་ཐོ་བསྒྱེལ༔ སྒོ་བྱང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ནའང་བཀྲོལ༔ སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་དགའ་སྟོན་ཅི་འབྱོར་བྱ༔ འགྲོ་བ་གང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད༔ བློ་སེམས་རྒྱ་སྐྱེད་ཅིང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འབད་པ་ལ་སོགས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་རྣམ་པ་གཉིས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཚ་བ་དམར་ཐག་འདི༔ གུད་དུ་སྦས་པའི་ཡིག་ཆུང་སྟེ༔ འདི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དགོངས་འདུས་ཀྱི༔ ཆོས་ལ་བྱན་ཚུད་རང་དབང་ཐོབ༔ བདག་གཞན་དོན་འབྲས་རྩོལ་མེད་འགྲུབ༔ འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བང་མཛོད་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྙིང་ཚིལ་ཡིན༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་རྗེས་
7-2-14b
འཇུག་དོན་སླད་དུ༔ ཟབ་ཁྱད་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་འོ༔ ཕྱི་རབས་འདི་འཕྲད་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་༔ ཀུན་ལ་འཆོལ་བར་མ་ཡིན་ཞིང་༔ དགོངས་འདུས་ཆོས་བདག་རྩ་བའི་བུ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་གཏོགས་པ༔ གཞན་ལ་མ་སྤེལ་ཕུར་དུ་འཆང་༔ སྤེལ་ན་ཌྷཱ་ཀིའི་བཀའ་ཆད་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་རྒྱ་གཅིག་བརྒྱུད་དམ༔ གསུམ་བརྒྱུད་དག་ལས་མི་མང་གཅེས༔ ཐེམས་ལ་མ་བཏབ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ དེ་ཕྱིར་གནད་དོན་ཤེས་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ དྷ་ཐིམ༔ གུ་ཧྱ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཚ་བ་དམར་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་གུད་དུ་སྦས་པ་གསང་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
同时也要持有法器，在修法等时使用。不要连续三天或中断闭关，不要被他人掌控。平时要像国王一样，在三轮坛城的状态中行事。无论得到什么受用，都要上供下施。观想外面的大帐为大黑天，向其献祭供品，然后返回自己的位置，撤掉帐篷。如果有门牌等，也要取下。尽力举办完成修法后的庆典。将所有聚集的人引导到无上菩提道上。扩展心胸，努力成办广大的利他事业，等等，与大乘的修行方式相符非常重要。
ཨྠྀི་༔ （藏文）
从《上师意集》中，甚深秘密根本心髓修法，修法和事业两种，生起次第热力红亮，这是单独隐藏的文本，拥有此文本的人，精通《意集》之法，获得自在，自他利益毫不费力地成就。这就像如意宝珠，是产生所需之物的宝库。邬金（莲花生大士）是我的心髓。现在为了主尊父子和未来追随者的利益，显现甚深殊胜之处。
后世遇到此法的人，不要随意向所有人公开，除非是《意集》之法的持有者、根本之子、有缘有业之人，否则不要传给他人，要严加保密。如果泄露，会受到空行母的惩罚，不会获得成就，障碍重重。因此，要严格保密，单传或三传，不要传给太多人。不要放在门槛上，要用印章封好。因此，要明白其中的要点。萨玛雅！印印印！封印！交付印！伏藏印！卡唐！达提姆！古雅！名为生起次第热力红亮，单独隐藏，秘密封印！

【English Translation】
Also hold the implements, and use them at the time of practice and so on. Do not do three days continuously or interrupt the retreat, and do not be controlled by others. Usually, like a king, act in the state of the three mandalas. Whatever enjoyment you get, make offerings upwards and give downwards. Visualize the great black tent outside as Mahakala, offer him offerings of gratitude, and then return to your place and remove the tent. If there are doorplates, etc., take them off as well. Do whatever you can to celebrate the completion of the practice. Guide all who gather to the path of unsurpassed enlightenment. It is very important to expand your mind and strive for great altruistic activities, etc., in accordance with the way of Mahayana practice.
ཨྠྀི་༔ （Tibetan）
From the 'Guru's Gathering of Intentions,' the very secret root heart practice, the two types of practice and activity, the generation stage heat and redness, this is a separately hidden text, the person who possesses this text, is proficient in the Dharma of 'Gathering of Intentions,' obtains freedom, and the benefit of self and others is accomplished effortlessly. This is like a wish-fulfilling jewel, a treasury that produces what is needed. Orgyen (Padmasambhava) is my heart essence. Now, for the benefit of the lord father and son and future followers, the profound and special qualities are revealed.
Those who encounter this Dharma in later generations should not reveal it casually to everyone, unless they are holders of the Dharma of 'Gathering of Intentions,' root sons, or those with fortune and karma, do not transmit it to others, keep it strictly secret. If you reveal it, you will be punished by the Dakinis, you will not attain accomplishment, and obstacles will abound. Therefore, keep it strictly secret, transmit it singly or in threes, do not transmit it to too many people. Do not put it on the threshold, seal it with a seal. Therefore, understand the key points. Samaya! Seal! Seal! Seal! Hidden seal! Entrusted seal! Treasure seal! KhaTam! DhaThim! Guhya! Called the generation stage heat and redness, hidden separately, secret seal!

--------------------------------------------------------------------------------

